GlobalLink Web navigation logo

Translation Problems: 9 Common Challenges and How to Solve Them

Translation problems can cause costly errors. Learn how to overcome linguistic problems in translation and ensure accuracy. Read further!

Lonnie Dahm

Updated on July 25, 2025

Translation Problems Explained: Key Challenges and Solutions

Translation is more than just converting words from one language to another. It requires precision, cultural awareness, and linguistic expertise to ensure accuracy. Even experienced translators encounter challenges, from miscommunication with clients to structural differences between languages. 

Understanding common translation problems is the first step toward avoiding costly mistakes. This guide explores nine major linguistic problems in translation and provides actionable solutions to help you produce high-quality, accurate translations every time. 

Most common translation problems translators encounter

1. Poor Communication with Clients Leads to Mistranslations 

How can miscommunication affect translation quality? 

A lack of clarity between a translator and a client can result in misunderstood expectations, inaccurate translations, and wasted time. If the client provides vague instructions or the translator fails to ask the right questions, the final product may not meet the intended purpose. 

Solution: 

  • Set clear expectations at the beginning of a project. 

Ask detailed questions about tone, target audience, and terminology preferences. 

2. Word-for-Word Translation Loses Meaning 

Why doesn’t direct translation work? 

Languages have unique grammar rules and idiomatic expressions that don’t always translate word for word. A literal approach can result in awkward or misleading translations. 

For example, in French, the phrase “C’est la fin des haricots” translates directly to “It’s the end of the beans.” However, the actual meaning is “That’s the last straw.” A word-for-word translation would make little sense to an English speaker, illustrating how idioms and cultural expressions must be translated for meaning, not just words. 

Solution: 

  • Prioritize meaning over direct translation. 
  • Use back translation techniques to verify accuracy. 
  • If you’re unsure, consult a native speaker or use translation memory tools within GlobalLink Web

3. Using Incorrect Words Due to Language Nuances 

How do word choices impact translation quality? 

Some words and phrases lack direct equivalents in other languages, leading to inaccurate translations. This is especially problematic in legal, medical, and other technical translations, where precision is critical. 

For instance, in legal texts, Latin terms like habeas corpus or de facto remain untranslated in English-speaking legal systems. 

Solution: 

  • Research context-appropriate terminology before translating. 
  • Retain untranslatable words (such as legal Latin phrases) when necessary. 
  • Utilize terminology management within GlobalLink’s AI-driven translation tools for consistency. 

4. Overuse of Complex or Technical Jargon 

Why should translators simplify their language? 

A highly technical translation isn’t always what the client needs. Using unnecessarily complex terms when a simpler alternative would suffice can make the content difficult to understand. 

For example, technical manuals require clarity, whereas literary works may demand a richer vocabulary and nuanced word choices. 

Solution: 

  • Tailor translations to client expectations and target audiences. 
  • Use plain language when translating instruction manuals or general content. 
  • For specialized fields, verify terminology with subject matter experts

5. Ignoring Style and Tone Requirements 

Why does tone matter in translation? 

Each type of content has a specific style and tone. Professional and academic documents often require formal terms, while marketing and creative content need engaging and persuasive language. 

“Punctuation rules vary between languages and can significantly alter meaning. In English, the Oxford comma helps prevent ambiguity in lists, while in Spanish, commas often replace conjunctions like ‘and’ or ‘but,’ creating sentence structures that wouldn’t be grammatically correct in English. 

Solution: 

  • Follow industry-specific style guides. 
  • Maintain cultural and linguistic consistency across documents. 

6. Translating a Language You Are Not Proficient In 

Why should translators specialize in certain languages? 

A strong grasp of both the source and target languages is essential. Even fluent bilinguals may lack the technical expertise to translate accurately. Attempting to translate in a language you’re not fully proficient in increases the risk of misinterpretation. 

Solution: 

  • Stick to languages where you have native or near-native fluency. 
  • Use peer reviews or professional editors for quality assurance. 

7. Overloading Yourself with Too Many Projects 

How does overworking impact translation quality? 

Even the best translators have a daily word limit (typically 2,000–2,500 words). Accepting too much work can lead to rushed, lower-quality translations and missed deadlines. 

Solution: 

  • Set realistic project deadlines. 
  • Prioritize quality over quantity to maintain your professional reputation. 

8. Accepting Projects Outside Your Area of Expertise 

Why is subject matter expertise important in translation? 

Would you trust a lawyer to perform brain surgery? Likewise, an expert in legal translations may struggle with medical terminology. 

Solution: 

  • Specialize in a few fields rather than attempting to translate everything. 
  • Work with industry professionals to refine technical accuracy. 
  • Use GlobalLink’s translation memory tools to maintain consistency in niche subjects. 

9. Failing to Keep Up with Evolving Language Trends 

How do new words impact translation accuracy? 

Languages are constantly evolving. New slang, business jargon, and internet phrases emerge regularly. A translator who doesn’t stay updated risks using outdated terminology. 

Solution: 

  • Read industry publications in multiple languages. 
  • Engage with native speakers and cultural experts. 
  • Keep up to date with pop culture and the latest trends. 

Conclusion

Translation is a skill that demands precision, cultural awareness, and adaptability. While challenges exist, they are not roadblocks—they are opportunities to refine your craft. 

By applying the right strategies, you can consistently deliver high-quality translations that are functionally accurate and culturally appropriate. Attention to detail, proactive communication, and the right tools make all the difference. 

By mastering these principles, you’ll elevate your professional reputation, build client trust, and consistently deliver translations that meet the highest standards. 

Need Help with Your Translation Process?

TransPerfect and GlobalLink empower businesses worldwide with cutting-edge translation solutions that improve accuracy and ensure seamless multilingual localization. Whether you need professional human translation, AI-powered automation, or specialized localization services, we have the tools to help you succeed. 

G2 Enterprise WINTER 2024 badge

4.5 Out of 5 Based On G2

WHY WAIT TO GO GLOBAL?

Try GlobalLink Web Risk-Free

Get a multilingual website in minutes, starting today

No Credit Card Required

About the author

Lonnie Dahm

Lonnie is the Director of Client Services for GlobalLink Web. In addition to helping clients create the best possible localized websites, he enjoys working on his cars in his spare time.

Frequently Asked Questions

Explore our solutions...

Multilingual Website Management Card
Industry Specific Localization Card
Legal and Compliance Solutions Card
Diversity and Cultural Sensitivity Card
Translation and Localization Technology Card
GlobalLink Web footer logo

© 2025 TransPerfect | All Rights Reserved